The Vietnamese document translation process cannot simply apply word by word because there are uncountable differences between languages. The translators and the localization project managers have to ensure that the translation delivers the same meaning as the original material and fulfills its objective.
In this article, GTE would line out 6 needed steps in the process for an accurate Vietnamese document translation.
Step 1: Research Before Translating
Before translating any document, some background research about the firm and the material in question is necessary. Here are some topics that should be considered:
- The document’s kind;
- Its goal and intended audience;
- The company’s core values;
- The particular tone and manner.
This information is necessary to understand the document’s context and to maintain consistency throughout the company’s various content. The more information you have, the easier it is to adjust the wording and make the whole process more effective.
You can research more about specific aspects of each project to make the text as clear and specific as possible, such as the differences between financial products, details about the regulations and certain organizations in different countries, information about the locations mentioned or the company’s products to make marketing texts more appealing.
Step 2: Start The Vietnamese Document Translation
It’s time to deal with the text and begin naturally delivering the original meaning in the target language. The translation should preferably be done in the translator’s mother tongue to ensure greater quality.
In this phase, translators should consider some Vietnamese specialized terminology, idioms, cultural allusions, source mistakes, and abbreviations. It’s critical to have the original papers as a reference for layout, pictures, and other factors.
One notable point of Vietnamese is the pronouns. The age and social standing of a character will have a considerable influence on formal and casual addressing in speech. Different phrases will be used depending on the gender and age of the person.
For example, “I” is the only English pronoun referring to the first person, but in Vietnamese, “tôi”, “tao”, “em”, “anh”, “chị”, “bạn” all refer to the first person in a dialogue.
So when in doubt, translators should contact the manager to validate the facts and context to have the best judgments possible.
Step 3. Proofread The Vietnamese Document Translation
A human proofreader is required to ensure that your paper is error-free. Rereading the entire text also enhances the style because the sentence structures should be as simple and straightforward as feasible.
There are sometimes overly complicated sentences that may be redone in a more natural form, so some smooth alternatives can better suit the situation.
Furthermore, where confidentiality agreements permit, translators and managers should agree to complete this stage in pairs, using the so-called “four eyes” method. Because these stages are normally done independently, this is a unique added value to the business.
When rereading one’s own writing, however, it’s tough to see faults, and many inaccuracies are ignored since one may read what was meant to write rather than what was really written. Here are the items to be double-checked:
- Grammar and punctuation: Punctuation is quite useful for clarity.
- Spelling: Because the erroneous homophone might cause misunderstanding, double-check your word choice and spelling.
- Consistency: Before translating, double-check the document for cohesiveness and consistency.
- Word selection: Avoid using terms with numerous meanings because this will impact the translation.
- Clarity: Any ambiguity or bad language can have a significant impact on the translation or message.
- Intentional tone: When recreating the original writer’s voice, attempt to capture it as accurately as possible using strong words.
- Names and proper nouns: Correctly spell and format all names.
Step 4: Check Quality Assurance For The Language
For quality assurance (QA) of a Vietnamese document translation, CAT tools are the best supporters.
These machines help translators by storing previously translated words or phrases in computer memory. The treasured tool aids with the protection of proper nouns and often used terms. The sort of instrument you’ll require is entirely determined by the qualities of your paper. Certain spreadsheets and PDFs demand additional auto-formatting features and require specific scripting.
Glossaries and style guidelines are frequently included with CATs. This technology saves a lot of time, and you don’t have to waste a lot of money by reducing human translation by up to 50%. A computer-aided translation (CAT) should never be utilized in place of a human translator.
Moreover, you should pay attention to the creative language and ideas. Slogans, idioms, sarcasm, clichés, and other strategies employed in conversation and sales campaigns are significantly more difficult to convert, requiring more time, effort, and thought. Because personal interpretations might differ, you should always double-check certain sections of your work with several translators.
If not absolutely necessary, you can remove all instances of creative language from the source material, or transform it smoothly into the Vietnamese document translation to keep the overall message intact.
Step 5: Use Desktop Publishing For The Vietnamese Document Translation
This is because the source language and Vietnamese have different syntax, sentence structure, word use, and word length, it is better to adjust the document’s layout to match the original and even rectify any faults that the source may include
Vietnamese document translations, for example, are 30-37% longer than their English versions. So, after translating and proofreading, you should think about the possibilities of word extension or shortage and create additional blank space to allow the text to expand.
Then, desktop publishers will adjust the size of the words or fonts to ensure that the Vietnamese translated contents match the document layouts or website design.
Step 6: Make The Last Revision Before Submission
The last step is to make sure that the final arrangement of the text is right and it remains faithful to the source.
Translators should have the Vietnamese document translation in editable files with a layout that is as close to the original as possible, which is why providing the content in editable format for translation is valuable and also helps to save money.
How to Have The Best Vietnamese Document Translation?
As the translation process can differ substantially depending on whether you choose a freelancer or an agency, these 6 steps above are still necessary if you want your projects or the output to reach its best form.
With budget-saving document translation services, GTE Localize can firmly confirm that every project would run in a smooth and safe process with our experienced translators.
Contact us immediately to have the error-free Vietnamese document translations.
Conclusion: So above is the 6 Steps to Get The High-quality Vietnamese Document Translation article. Hopefully with this article you can help you in life, always follow and read our good articles on the website: natuts.com